导航

公墓网

当前位置: 首页 > 公墓资讯

爱上公墓里的已故女子(孤独男子爱上了女子)

更新时间:2025 06 21 19:02:19 作者 :庆美网 围观 : 31次

本篇文章给大家谈谈爱上公墓里的已故女子,以及孤独男子爱上了女子对应的知识点,文章可能有点长,但是希望大家可以阅读完,增长自己的知识,最重要的是希望对各位有所帮助,可以解决了您的问题,不要忘了收藏本站喔。

1、MR.JAMESDUFFYlivedinChapelizodbecausehewishedtoliveasfaraspossiblefromthecityofwhichhewasacitizenandbecausehefoundalltheothersuburbsofDublinmean,modernandpretentious.HelivedinanoldsombrehouseandfromhiswindowshecouldlookintothedisuseddistilleryorupwardsalongtheshallowriveronwhichDublinisbuilt.Theloftywallsofhisuncarpetedroomwerefreefrompictures.Hehadhimselfboughteveryarticleoffurnitureintheroom:ablackironbedstead,anironwashstand,fourcanechairs,aclothes-rack,acoal-scuttle,afenderandironsandasquaretableonwhichlayadoubledesk.Abookcasehadbeenmadeinanalcovebymeansofshelvesofwhitewood.Thebedwasclothedwithwhitebedclothesandablackandscarletrugcoveredthefoot.Alittlehand-mirrorhungabovethewashstandandduringthedayawhite-shadedlampstoodasthesoleornamentofthemantelpiece.Thebooksonthewhitewoodenshelveswerearrangedfrombelowupwardsaccordingtobulk.AcompleteWordsworthstoodatoneendofthelowestshelfandacopyoftheMaynoothCatechism,sewnintotheclothcoverofanotebook,stoodatoneendofthetopshelf.Writingmaterialswerealwaysonthedesk.InthedesklayamanuscripttranslationofHauptmann'sMichaelKramer,thestagedirectionsofwhichwerewritteninpurpleink,andalittlesheafofpapersheldtogetherbyabrasspin.Inthesesheetsasentencewasinscribedfromtimetotimeand,inanironicalmoment,theheadlineofanadvertisementforBileBeanshadbeenpastedontothefirstsheet.Onliftingthelidofthedeskafaintfragranceescaped—thefragranceofnewcedarwoodpencilsorofabottleofgumorofanoverripeapplewhichmighthavebeenleftthereandforgotten.

2、詹姆斯·达菲先生居住在查普里佐德,因为他希望住得离他加入市籍的那座城市尽可能远一些,因为他发现都柏林的其他市郊地区无一不是鄙俗、摩登而矫饰。他住在一栋古老肃穆的房子里,从住所的窗户他可以看到那座废弃的酒厂,或者可以往上,沿着流过都柏林的那条浅河望过去。他的房间里没有铺地毯,高耸的墙壁上没有挂任何画。他亲自购买了房间里的每一件家具:一个黑色的铁床架,一个铁制的盥洗台,四把藤椅,一个衣架,一个煤筐,一个炉栅以及几件铁器,还有一张方桌,上面搁着一个双层文件架。在一个壁凹里,已经用白木板搭好了一个书架。卧床用白色的床单罩着,一块黑红相间的小地毯铺放在床脚处。一小面手镜挂在盥洗台上方,在白天,一盏带有白色灯罩的台灯作为唯一的装饰立在壁炉架上。白色木制书架上的书按照厚薄由下往上摆放着。一套华兹华斯全集立在最下层架子的一端,一本装订在一个笔记本的布面封皮里的《梅努斯教理问答手册》立在顶层架子的一端。写字用的物什总是摆在书桌上。书桌里放着一份手稿,是豪普特曼的《米夏埃尔·克莱默》的译文,其中的舞台提示是用紫墨水写成的,还有一沓纸片用一个铜别针别在一起。这些纸片中有一句话总是时不时地出现,在一种颇具讽刺意味的情况下,一则胆汁药末广告的标题会贴在第一张上。掀起书桌的盖子,一股淡淡的香味就会飘出来——这种香味可能出自新的松木铅笔,或是一瓶胶水,甚或是被人遗忘在那里的一个熟透了的苹果。

3、Mr.Duffyabhorredanythingwhichbetokenedphysicalormentaldisorder.Amediaevaldoctorwouldhavecalledhimsaturnine.Hisface,whichcarriedtheentiretaleofhisyears,wasofthebrowntintofDublinstreets.Onhislongandratherlargeheadgrewdryblackhairandatawnymoustachedidnotquitecoveranunamiablemouth.Hischeekbonesalsogavehisfaceaharshcharacter;buttherewasnoharshnessintheeyeswhich,lookingattheworldfromundertheirtawnyeyebrows,gavetheimpressionofamaneveralerttogreetaredeeminginstinctinothersbutoftendisappointed.Helivedatalittledistancefromhisbody,regardinghisownactswithdoubtfulside-glasses.Hehadanoddautobiographicalhabitwhichledhimtocomposeinhismindfromtimetotimeashortsentenceabouthimselfcontainingasubjectinthethirdpersonandapredicateinthepasttense.Henevergavealmstobeggarsandwalkedfirmly,carryingastouthazel.

爱上公墓里的已故女子(孤独男子爱上了女子)

4、达菲先生憎恶任何物质或精神上的无序状态。一个中世纪的医师可能会形容他为受土星影响的乖戾之人。他的脸承载了他全部的岁月往事,呈现出都柏林街道所具有的那种褐色基调。在他那长而偏大的脑袋上长着干干的黑发,一撮黄褐色的唇髭并没有完全遮盖住那张并不和善的嘴。他的颧骨也给他的脸增添了一种严厉的特点;不过在那双眼睛里倒没有任何严厉的神情,它们从黄褐色的眉毛下看着这个世界,给人的印象是一个一直保持警惕的人,他想要从别人身上找到那种救赎的本能,但却常常感到失望。他的生活和自己的躯体有点儿距离,他总是带着疑惑的侧目镜审视着自己的行为。他有一个给自己立传的怪异习惯,这时不时地让他不由得就会在脑子里构思关于自己的一个短句,包含一个第三人称的主语和一个过去时态的谓语。他从来不施舍乞丐,手里总是拿着一根结实的榛木手杖,走起路来坚定有力。

5、HehadbeenformanyyearscashierofaprivatebankinBaggotStreet.EverymorninghecameinfromChapelizodbytram.AtmiddayhewenttoDanBurke'sandtookhislunch—abottleoflagerbeerandasmalltrayfulofarrowrootbiscuits.Atfouro'clockhewassetfree.Hedinedinaneating-houseinGeorge'sStreetwherehefelthimselfsafefromthesocietyofDublin'sgildedyouthandwheretherewasacertainplainhonestyinthebilloffare.Hiseveningswerespenteitherbeforehislandlady'spianoorroamingabouttheoutskirtsofthecity.HislikingforMozart'smusicbroughthimsometimestoanoperaoraconcert:theseweretheonlydissipationsofhislife.

6、他已经在巴戈特街上的一家私人银行做了许多年的出纳员。每天早上他都乘坐有轨电车从查普里佐德到城里来。中午的时候,他会去丹·伯克店里用午餐——一瓶贮藏啤酒和一小碟竹芋饼干。下午四点他就解放了。然后他会在乔治街上的一家餐馆用晚餐,在那里,他感到自己可以远离都柏林上流社会富有青年结成的那个社交圈子,在那里,餐费单上都透着某种朴实的真诚。每天晚上的时间,他或者是在房东太太的钢琴前面度过,或者是在这座城市的郊区四处漫游。他喜爱莫扎特的音乐,所以他有时会去看一出歌剧或听一场音乐会:这些是他生活中唯一的奢侈享受。

7、Hehadneithercompanionsnorfriends,churchnorcreed.Helivedhisspirituallifewithoutanycommunionwithothers,visitinghisrelativesatChristmasandescortingthemtothecemeterywhentheydied.Heperformedthesetwosocialdutiesforolddignity'ssakebutconcedednothingfurthertotheconventionswhichregulatetheciviclife.Heallowedhimselftothinkthatincertaincircumstanceshewouldrobhishankbut,asthesecircumstancesneverarose,hisliferolledoutevenly—anadventurelesstale.

8、他既没有伴侣也没有朋友,既不信教也没有信仰。他过着自己的精神生活,和其他人没有任何交流,圣诞节时他会去拜访亲戚,在他们去世的时候,他会护送他们到墓地去。他履行这两项社会义务是为了沿袭旧仪式,此外就不再向规范市民生活的惯例作任何让步。他总不由得在想,在特定情况下他会抢了自己工作的那家银行,不过,因为这类情况从来没有出现过,所以他的生活一直都是平稳地向前行进着——一个没有冒险的故事。

9、OneeveninghefoundhimselfsittingbesidetwoladiesintheRotunda.Thehouse,thinlypeopledandsilent,gavedistressingprophecyoffailure.Theladywhosatnexthimlookedroundatthedesertedhouseonceortwiceandthensaid:

10、一天晚上,在圆形剧场里,他发现自己坐在了两位女士的旁边。剧场里稀稀落落地坐着几个人,一片寂静,预示着演出不幸的失败。挨着他坐的那位女士环顾了这冷清的场面一两次,然后说道:

11、"Whatapitythereissuchapoorhousetonight!It'ssohardonpeopletohavetosingtoemptybenches.”

12、“真可怜,今晚的票房怎么这么差!不得不对着空座椅来演唱真是让人太难受了。”

13、Hetooktheremarkasaninvitationtotalk.Hewassurprisedthatsheseemedsolittleawkward.Whiletheytalkedhetriedtofixherpermanentlyinhismemory.Whenhelearnedthattheyounggirlbesideherwasherdaughterhejudgedhertobeayearorsoyoungerthanhimself.Herface,whichmusthavebeenhandsome,hadremainedintelligent.Itwasanovalfacewithstronglymarkedfeatures.Theeyeswereverydarkblueandsteady.Theirgazebeganwithadefiantnotebutwasconfusedbywhatseemedadeliberateswoonofthepupilintotheiris,revealingforaninstantatemperamentofgreatsensibility.Thepupilreasserteditselfquickly,thishalf-disclosednaturefellagainunderthereignofprudence,andherastrakhanjacket,mouldingabosomofacertainfullness,struckthenoteofdefiancemoredefinitely.

14、他把这句评论看作是开始谈话的一种邀请。他很惊讶,她似乎一点儿都不尴尬。在他们谈话的过程中,他努力想把她牢牢地固定在自己的记忆中。当他得知坐在她身边的那个年轻姑娘是她的女儿时,他判断她大概比自己要年轻一岁左右。她的脸肯定曾经很标致,现在也仍然很灵秀。那是一张椭圆形的脸庞,五官非常分明。深蓝色的眼睛里有坚定的神情。它们在凝视的时候,开始会带有一种挑衅的意味,不过很快就变得迷惑起来,瞳孔似乎故意地缩入虹膜,瞬时呈现出一种极度敏感的气质。很快瞳孔又恢复了原状,这种半遮半掩的本性又被审慎占据,她那件羔羊皮夹克上衣凸显出她那颇为丰满的胸部,更加明确地传达出了那种挑衅的意味。

15、HemetheragainafewweeksafterwardsataconcertinEarlsfortTerraceandseizedthemomentswhenherdaughter'sattentionwasdivertedtobecomeintimate.Shealludedonceortwicetoherhusbandbuthertonewasnotsuchastomaketheallusionawarning.HernamewasMrs.Sinico.Herhusband'sgreat-great-grandfatherhadcomefromLeghorn.HerhusbandwascaptainofamercantileboatplyingbetweenDublinandHolland;andtheyhadonechild.

16、几周之后在厄尔斯福特平台举办的一场音乐会上他又遇见了她,他抓住她女儿注意力转移的时刻跟她熟识了起来。她有一两次提到了她的丈夫,不过她的语调听起来并不像是要利用这一点来作为警告。她的名号是辛尼科夫人。她丈夫的曾曾祖父来自利伏诺。她丈夫是来往于都柏林和荷兰之间的一艘商船的船长;他们只有一个孩子。

17、Meetingherathirdtimebyaccidenthefoundcouragetomakeanappointment.Shecame.Thiswasthefirstofmanymeetings;theymetalwaysintheeveningandchosethemostquietquartersfortheirwalkstogether.Mr.Duffy,however,hadadistasteforunderhandwaysand,findingthattheywerecompelledtomeetstealthily,heforcedhertoaskhimtoherhouse.CaptainSinicoencouragedhisvisits,thinkingthathisdaughter'shandwasinquestion.Hehaddismissedhiswifesosincerelyfromhisgalleryofpleasuresthathedidnotsuspectthatanyoneelsewouldtakeaninterestinher.AsthehusbandwasoftenawayandthedaughteroutgivingmusiclessonsMr.Duffyhadmanyopportunitiesofenjoyingthelady'ssociety.Neitherhenorshehadhadanysuchadventurebeforeandneitherwasconsciousofanyincongruity.Littlebylittleheentangledhisthoughtswithhers.Helentherbooks,providedherwithideas,sharedhisintellectuallifewithher.Shelistenedtoall.

18、在第三次偶然遇见她时,他终于有了约她的勇气。她来了。这是第一次见面,后来又见过许多次;他们总是在晚上见面,挑最安静的街区一块散步。然而达菲先生却不喜欢这些偷偷摸摸的方式,当他发现他们只能秘密地见面时,他便要求她邀请自己去她家。辛尼科船长倒很欢迎他的到访,觉得女儿有可能会名花有主了。他已经非常实诚地把妻子从享受这件事的人中剔除了出去,因此他根本没有想到别的什么人会对她感兴趣。由于这位丈夫常常不在,而他们的女儿也总是出去带音乐课,因此达菲先生就有许多机会来享受这位女士的陪伴。他和她都从来没有过如此冒险的经历,两人谁都没有意识到会有什么不合适。渐渐地,他让自己的思想和她的交融在了一起。他借给她书,给她传授各种思想,把自己的精神生活与她分享。她聆听着一切。

19、Sometimesinreturnforhistheoriesshegaveoutsomefactofherownlife.Withalmostmaternalsolicitudesheurgedhimtolethisnatureopentothefull:shebecamehisconfessor.HetoldherthatforsometimehehadassistedatthemeetingsofanIrishSocialistPartywherehehadfelthimselfauniquefigureamidstascoreofsoberworkmeninagarretlitbyaninefficientoil-lamp.Whenthepartyhaddividedintothreesections,eachunderitsownleaderandinitsowngarret,hehaddiscontinuedhisattendances.Theworkmen'sdiscussions,hesaid,weretootimorous;theinteresttheytookinthequestionofwageswasinordinate.Hefeltthattheywerehard-featuredrealistsandthattheyresentedanexactitudewhichwastheproduceofaleisurenotwithintheirreach.Nosocialrevolution,hetoldher,wouldbelikelytostrikeDublinforsomecenturies.

20、有时,作为对他那些理论的回报,她会讲述自己生活中的一些情况。带着几近于母性的关怀,她敦促他完全敞开自己的天性:她俨然成了他的告解神父。他告诉她说,有一段时间,他曾在一个名叫“爱尔兰社会主义者党”的组织会议中帮过忙,在那间点着一盏昏暗油灯的阁楼里,身处于二十多个保守持重的工人中间,他感觉自己是颇为独特的一个人。当那个党派分裂成三派的时候,每一派都有了自己的领导,都有了各自的阁楼,于是他也就不再参与其中了。工人们的讨论,他说,有些过于谨小慎微了;他们对薪资问题的兴趣却又放纵无度。他觉得他们都是些容貌粗陋的现实主义者,他们憎恨那种严格精确的做派,那是不在他们触及范围之内的休闲所产生的结果。他告诉她说,在几个世纪里都不可能会有什么社会革命降临都柏林。

21、Sheaskedhimwhydidhenotwriteouthisthoughts.Forwhat,heaskedher,withcarefulscorn.Tocompetewithphrasemongers,incapableofthinkingconsecutivelyforsixtyseconds?Tosubmithimselftothecriticismsofanobtusemiddleclasswhichentrusteditsmoralitytopolicemenanditsfineartstoimpresarios?

22、她问他为何不把自己的想法写下来。为什么要写呢,他带着谨慎的嘲讽语气反问她。为了去和那些根本没有能力连续思考六十秒钟、辞藻华丽但言之无物的人竞争吗?为了让自己去接受一个把道德委托给警察、把艺术委托给歌舞剧团经理、感觉迟钝的中产阶级的品评吗?

23、HewentoftentoherlittlecottageoutsideDublin;oftentheyspenttheireveningsalone.Littlebylittle,astheirthoughtsentangled,theyspokeofsubjectslessremote.Hercompanionshipwaslikeawarmsoilaboutanexotic.Manytimessheallowedthedarktofalluponthem,refrainingfromlightingthelamp.Thedarkdiscreetroom,theirisolation,themusicthatstillvibratedintheirearsunitedthem.Thisunionexaltedhim,woreawaytheroughedgesofhischaracter,emotionalisedhismentallife.Sometimeshecaughthimselflisteningtothesoundofhisownvoice.Hethoughtthatinhereyeshewouldascendtoanangelicalstature;and,asheattachedtheferventnatureofhiscompanionmoreandmorecloselytohim,heheardthestrangeimpersonalvoicewhichherecognisedashisown,insistingonthesoul'sincurableloneliness.Wecannotgiveourselves,itsaid:weareourown.Theendofthesediscourseswasthatonenightduringwhichshehadshowneverysignofunusualexcitement,Mrs.Sinicocaughtuphishandpassionatelyandpressedittohercheek.

24、他常常去她都柏林郊外的那间小屋;他们常常单独在那里过夜。渐渐地,随着他们的思想交融在一起,他们谈论的话题也不再那么疏远。她的陪伴就像是奇异植物周围的温热土壤。许多次她任由黑暗降临在他们周围,却不想去点亮灯火。黑暗幽静的房间,他们那与世隔绝的状态,还有那仍然颤响在他们耳畔的音乐,把他们结合在了一起。这种结合升华了他,磨掉了他性格中的棱角,使他的精神生活带上了感情色彩。有时他发现自己在聆听自己说话的声音。他认为,在她眼里,他会升格成为一个天使般的人物;当他把伴侣的热情天性越来越近地依附于自己的时候,他听到那个古怪冷漠的声音(他辨识出那是自己的声音)在反复述说着他这颗灵魂不可救药的孤独。我们无法奉献自己,那个声音说:我们是属于自己的。一天晚上辛尼科夫人(她整晚都表现得异常兴奋)充满激情地抓住他的一只手,然后把它贴在了自己的面颊上,这成了他们交流的终结。

25、Mr.Duffywasverymuchsurprised.Herinterpretationofhiswordsdisillusionedhim.Hedidnotvisitherforaweek,thenhewrotetoheraskinghertomeethim.AshedidnotwishtheirlastinterviewtobetroubledbytheinfluenceoftheirruinedconfessionaltheymeetinalittlecakeshopneartheParkgate.ItwascoldautumnweatherbutinspiteofthecoldtheywanderedupanddowntheroadsoftheParkfornearlythreehours.Theyagreedtobreakofftheirintercourse:everybond,hesaid,isabondtosorrow.WhentheycameoutoftheParktheywalkedinsilencetowardsthetram;buthereshebegantotremblesoviolentlythat,fearinganothercollapseonherpart,hebadehergood-byequicklyandlefther.Afewdayslaterhereceivedaparcelcontaininghisbooksandmusic.

26、达菲先生非常吃惊。她对他所说的话作出如此解读使他醒悟了过来。有一个星期他没有去拜访她,然后他写信给她请她来和自己见面。他们之间那种相互告解已遭到破坏,他不希望他们最后这次见面会受此搅扰,于是他们就在公园门口附近的一家小糕饼店里见了面。当时是寒冷的秋天,不过尽管天气寒冷,他们还是沿着公园的道路来来回回走了将近三个小时。他们说好了中断来往:每一种束缚,他说,都会带来痛苦。他们从公园出来,沉默无语地朝有轨电车走去;可到了那儿之后,她开始剧烈地颤抖起来,他害怕她会再一次失控,于是就匆忙向她道别,离他而去。几天之后,他收到了一个包裹,里面装着他的书和乐谱。

27、Fouryearspassed.Mr.Duffyreturnedtohisevenwayoflife.Hisroomstillborewitnessoftheorderlinessofhismind.Somenewpiecesofmusicencumberedthemusic-standinthelowerroomandonhisshelvesstoodtwovolumesbyNietzsche:ThusSpakeZarathustraandTheGayScience.Hewroteseldominthesheafofpaperswhichlayinhisdesk.Oneofhissentences,writtentwomonthsafterhislastinterviewwithMrs.Sinico,read:Lovebetweenmanandmanisimpossiblebecausetheremustnotbesexualintercourseandfriendshipbetweenmanandwomanisimpossiblebecausetheremustbesexualintercourse.Hekeptawayfromconcertslestheshouldmeether.Hisfatherdied;thejuniorpartnerofthebankretired.AndstilleverymorninghewentintothecitybytramandeveryeveningwalkedhomefromthecityafterhavingdinedmoderatelyinGeorge'sStreetandreadtheeveningpaperfordessert.

28、四年过去了。达菲先生又恢复了他那平静的生活方式。他的房间依然见证着他头脑的有条不紊。下房里的乐谱架上多了一些新的乐谱,他的书架上立着尼采的两大本著作:《查拉图斯特拉如是说》和《快乐的科学》。他很少往放在书桌上的那沓纸片上写东西。他写的那些句子里有一句(那是他和辛尼科夫人最后一次见面的两个月后写成的)是这样写道:男人与男人之间不可能有爱情,因为他们不能性交;男人与女人之间不可能有友情,因为他们必须性交。他不再去听音乐会,以免会遇见她。他的父亲死了;银行的那个初级合伙人退休了。每天早晨,他依然坐有轨电车进城,每天傍晚在乔治街吃一顿有节制的晚餐、读着晚报享用完甜点之后,他依然会从城里步行回家。

29、Oneeveningashewasabouttoputamorselofcornedbeefandcabbageintohismouthhishandstopped.Hiseyesfixedthemselvesonaparagraphintheeveningpaperwhichhehadproppedagainstthewater-carafe.Hereplacedthemorseloffoodonhisplateandreadtheparagraphattentively.Thenhedrankaglassofwater,pushedhisplatetooneside,doubledthepaperdownbeforehimbetweenhiselbowsandreadtheparagraphoverandoveragain.Thecabbagebegantodepositacoldwhitegreaseonhisplate.Thegirlcameovertohimtoaskwashisdinnernotproperlycooked.Hesaiditwasverygoodandateafewmouthfulsofitwithdifficulty.Thenhepaidhisbillandwentout.

30、一天傍晚,正当他要把一小口咸牛肉加卷心菜塞进嘴里的时候,他的手一下子停住了。他的目光固定在了他靠着水瓶竖放着的那张晚报上的一段报道。他把那一小口食物又放回盘子上,聚精会神地读起那段文字来。然后他喝了一杯水,把盘子推到一边,把报纸对折摆到自己面前双肘之间,一遍又一遍地读着那段文字。盘子上的卷心菜开始变冷,结成了一层白色的油脂。女服务员走到他面前问他晚餐是不是做得不好。他说饭非常好,然后又勉强吃了几口。接着他付了账单,走了出去。

31、HewalkedalongquicklythroughtheNovembertwilight,hisstouthazelstickstrikingthegroundregularly,thefringeofthebuffMailpeepingoutofaside-pocketofhistightreeferovercoat.OnthelonelyroadwhichleadsfromtheParkgatetoChapelizodheslackenedhispace.Hisstickstruckthegroundlessemphaticallyandhisbreath,issuingirregularly,almostwithasighingsound,condensedinthewintryair.Whenhereachedhishousehewentupatoncetohisbedroomand,takingthepaperfromhispocket,readtheparagraphagainbythefailinglightofthewindow.Hereaditnotaloud,butmovinghislipsasapriestdoeswhenhereadstheprayersSecreto.Thiswastheparagraph:

32、他在十一月的夜色中匆匆前行,他那结实的榛木手杖有规律地敲击着地面,浅黄褐色《邮报》的一角从他那件紧身双排扣呢外套的侧袋里露了出来。在从公园门口通往查普里佐德的那条寂静道路上,他放慢了脚步。他的手杖敲击地面的力度减弱了,他的呼吸很不均匀,几乎带着一种叹息的声音,凝结在冬日的空气里。到达住所之后,他立刻上楼进到卧室,从口袋里取出那张报纸,借着窗户愈见暗弱的光线又开始读起那段文字来。他读的时候并没有出声,但却像一个神父念分祷词那样噏动着双唇。那段文字是这样的:

33、DEATHofALADYATSYDNEYPARADEAPAINFULCASE

34、TodayattheCityofDublinHospitaltheDeputyCoroner(intheabsenceofMr.Leverett)heldaninquestonthebodyofMrs.EmilySinico,agedforty-threeyears,whowaskilledatSydneyParadeStationyesterdayevening.Theevidenceshowedthatthedeceasedlady,whileattemptingtocrosstheline,wasknockeddownbytheengineoftheteno'clockslowtrainfromKingstown,therebysustaininginjuriesoftheheadandrightsidewhichledtoherdeath.

35、今天,在都柏林市立医院,代理验尸官(莱弗里特先生未到场)对埃米莉·辛尼科夫人的尸体进行了勘验。死者现年四十三岁,昨晚在悉尼街车站被撞身亡。证据表明,这位死去的女士在试图穿越轨道时被从金斯敦开来的十点钟慢车车头撞倒,头部和身体右侧受伤,最后导致其死亡。

36、JamesLennon,driveroftheengine,statedthathehadbeenintheemploymentoftherailwaycompanyforfifteenyears.Onhearingtheguard'swhistlehesetthetraininmotionandasecondortwoafterwardsbroughtittorestinresponsetoloudcries.Thetrainwasgoingslowly.

37、机车司机詹姆斯·列侬称他受雇于铁路公司已经十五年了。一听到列车长的哨声,他就启动了火车,一两秒钟之后又让它停了下来,因为听到了大声的喊叫声。火车是缓慢行驶的。

38、P.Dunne,railwayporter,statedthatasthetrainwasabouttostartheobservedawomanattemptingtocrossthelines.Herantowardsherandshouted,but,beforehecouldreachher,shewascaughtbythebufferoftheengineandfelltotheground.

39、铁路搬运工P·邓恩称,当火车正要启动时,他注意到一位妇女正试图穿越轨道。他朝她跑去,喊叫着,但在他抓到她之前她就被机车的减震器挂住栽倒在地。

40、一位陪审员。“你看到那位女士倒下了?”

41、PoliceSergeantCrolydeposedthatwhenhearrivedhefoundthedeceasedlyingontheplatformapparentlydead.Hehadthebodytakentothewaiting-roompendingthearrivaloftheambulance.

42、警佐克罗利作证说,他到达那里的时候,他看到死者躺在月台上,很明显已经死亡。他让人把尸体抬到候车室,等待救护车的到来。

43、Dr.Halpin,assistanthousesurgeonoftheCityofDublinHospital,statedthatthedeceasedhadtwolowerribsfracturedandhadsustainedseverecontusionsoftherightshoulder.Therightsideoftheheadhadbeeninjuredinthefall.Theinjurieswerenotsufficienttohavecauseddeathinanormalperson.Death,inhisopinion,hadbeenprobablyduetoshockandsuddenfailureoftheheart'saction.

44、哈尔平医生(都柏林市立医院的助理住院外科医师)称,死者下面的两根肋骨骨折,右肩则遭受了严重的挫伤。头部右侧在摔倒的时候也受了伤。这些损伤并不足以导致一个正常人死亡。在他看来,死因很可能是受到惊吓而导致的心脏功能的突然衰竭。

45、Mr.H.B.PattersonFinlay,onbehalfoftherailwaycompany,expressedhisdeepregretattheaccident.Thecompanyhadalwaystakeneveryprecautiontopreventpeoplecrossingthelinesexceptbythebridges,bothbyplacingnoticesineverystationandbytheuseofpatentspringgatesatlevelcrossings.Thedeceasedhadbeeninthehabitofcrossingthelineslateatnightfromplatformtoplatformand,inviewofcertainothercircumstancesofthecase,hedidnotthinktherailwayofficialsweretoblame.

46、H.B.帕特森·芬利先生代表铁路公司对这起事故深表遗憾。公司一直都采取一切防范措施来防止行人不走天桥而横穿轨道,在每个车站都设有警示牌,在平行路口处还采用了专利弹簧门。死者已经习惯了在深夜横穿轨道从一个站台到另一个站台去,结合这起事件的其他情况来看,他认为铁路官员们不应该承担责任。

47、CaptainSinico,ofLeoville,SydneyParade,husbandofthedeceased,alsogaveevidence.Hestatedthatthedeceasedwashiswife.HewasnotinDublinatthetimeoftheaccidentashehadarrivedonlythatmorningfromRotterdam.Theyhadbeenmarriedfortwenty-twoyearsandhadlivedhappilyuntilabouttwoyearsagowhenhiswifebegantoberatherintemperateinherhabits.

48、悉尼街里奥维尔的辛尼科船长,即死者的丈夫,也提供了证词。他说死者是他的妻子。事故发生的时候他不在都柏林,那天早上他才刚刚从鹿特丹赶回来。他们已经结婚二十二年了,一直生活得很幸福,直到大概两年前,他的妻子开始养成了酗酒的习惯。

49、MissMarySinicosaidthatoflatehermotherhadbeeninthehabitofgoingoutatnighttobuyspirits.She,witness,hadoftentriedtoreasonwithhermotherandhadinducedhertojoinaLeague.Shewasnotathomeuntilanhouraftertheaccident.ThejuryreturnedaverdictinaccordancewiththemedicalevidenceandexoneratedLennonfromallblame.

50、玛丽·辛尼科小姐说最近她母亲总习惯于晚上出去买酒。如今身为证人的她以前经常努力和母亲讲道理,并劝导她加入一个联合会。事故发生后一个小时她才回到家。陪审团按照医学证据提交了最终判决,判定列侬不承担任何责任。

51、TheDeputyCoronersaiditwasamostpainfulcase,andexpressedgreatsympathywithCaptainSinicoandhisdaughter.Heurgedontherailwaycompanytotakestrongmeasurestopreventthepossibilityofsimilaraccidentsinthefuture.Noblameattachedtoanyone.

52、代理验尸官说,这是一起非常悲惨的事件,并对辛尼科船长和他的女儿表示了深切的同情。他敦促铁路公司采取强有力的措施以避免将来发生同类事故。没有任何人承担责任。

53、Mr.Duffyraisedhiseyesfromthepaperandgazedoutofhiswindowonthecheerlesseveninglandscape.TheriverlayquietbesidetheemptydistilleryandfromtimetotimealightappearedinsomehouseontheLucanroad.Whatanend!Thewholenarrativeofherdeathrevoltedhimanditrevoltedhimtothinkthathehadeverspokentoherofwhatheheldsacred.Thethreadbarephrases,theinaneexpressionsofsympathy,thecautiouswordsofareporterwonovertoconcealthedetailsofacommonplacevulgardeathattackedhisstomach.Notmerelyhadshedegradedherself;shehaddegradedhim.Hesawthesqualidtractofhervice,miserableandmalodorous.Hissoul'scompanion!Hethoughtofthehobblingwretcheswhomhehadseencarryingcansandbottlestobefilledbythebarman.JustGod,whatanend!Evidentlyshehadbeenunfittolive,withoutanystrengthofpurpose,aneasypreytohabits,oneofthewrecksonwhichcivilisationhasbeenreared.Butthatshecouldhavesunksolow!Wasitpossiblehehaddeceivedhimselfsoutterlyabouther?Herememberedheroutburstofthatnightandinterpreteditinaharshersensethanhehadeverdone.Hehadnodifficultynowinapprovingofthecoursehehadtaken.

54、达菲先生从报纸上抬眼凝望着窗外那毫无生气的夜景。那条河静静地躺在空荡荡的酒厂旁边,不时地会有一盏灯在卢肯路上的某栋房子里亮起。怎样的一个结局啊!关于她死亡的整个报道让他反感,想起曾经向她谈及自己尊崇为神圣的东西也让他反感。那些老生常谈的词语,那些愚蠢空洞的同情话,一个已被收买的记者将一起平常而粗俗的死亡事件的细节有所隐藏的谨慎说辞都刺激着他的胃。她不仅贬低了自己;她也贬低了他。他看到了她放纵的堕落轨迹,可悲而又可厌。他灵魂的伴侣!他想到了那些走路摇摇晃晃的可怜鬼,他曾经见过他们手里拿着瓶瓶罐罐让酒吧服务生给加满酒。公正的上帝,这是怎样的一种结局啊!显然她并不适合生存,没有任何意志力,很容易成为习惯的俘虏,她是文明催生的残骸之一。可是她竟然沦落到如此低下的地步!难道有可能他在对她的认识上彻底欺骗了自己?他回想起了那天晚上她的放任,然后以一种他采用过的最为严厉的方式对它进行了解读。现在,他很容易地就认可了自己当时选择的道路。

55、Asthelightfailedandhismemorybegantowanderhethoughtherhandtouchedhis.Theshockwhichhadfirstattackedhisstomachwasnowattackinghisnerves.Heputonhisovercoatandhatquicklyandwentout.Thecoldairmethimonthethreshold;itcreptintothesleevesofhiscoat.Whenhecametothepublic-houseatChapelizodBridgehewentinandorderedahotpunch.

56、光线渐渐暗淡,他的记忆开始飘忽起来,他以为她的手在触摸自己的手。那种震惊最初刺激了他的胃,现在又开始刺激他的神经。他迅速穿戴上外套和帽子走了出去。在门槛处,冷空气迎面袭来,钻进了他的衣服袖子里。他来到查普里佐德桥附近的那家酒馆,进去点了一杯热潘趣酒。

57、Theproprietorservedhimobsequiouslybutdidnotventuretotalk.Therewerefiveorsixworkingmenintheshopdiscussingthevalueofagentleman'sestateinCountyKildare.Theydrankatintervalsfromtheirhugepinttumblersandsmoked,spittingoftenonthefloorandsometimesdraggingthesawdustovertheirspitswiththeirheavyboots.Mr.Duffysatonhisstoolandgazedatthem,withoutseeingorhearingthem.Afterawhiletheywentoutandhecalledforanotherpunch.Hesatalongtimeoverit.Theshopwasveryquiet.TheproprietorsprawledonthecounterreadingtheHeraldandyawning.Nowandagainatramwasheardswishingalongthelonelyroadoutside.

58、老板殷勤地接待了他,但没敢说话。店里有五六名工人正在谈论一位绅士在基尔代尔郡的地产价值。他们一边不时地喝着他们那一品脱容量的大酒杯里的啤酒,一边抽着烟,经常往地板上吐痰,有时还会用他们那笨重的靴子划拉些锯末过来盖住他们吐的痰。达菲先生坐在凳子上凝视着他们,但却并没有看见他们,也没有听见他们的谈话。过了一会儿,他们出去了,而他又叫了一杯潘趣酒。他对着那杯酒坐了很长时间。店里非常安静。老板趴在柜台上,一边读着《先驱者报》,一边打着哈欠。不时会听到有某辆有轨电车呼啸着驶过外面那条寂寥的街道。

59、Ashesatthere,livingoverhislifewithherandevokingalternatelythetwoimagesinwhichhenowconceivedher,herealisedthatshewasdead,thatshehadceasedtoexist,thatshehadbecomeamemory.Hebegantofeelillatease.Heaskedhimselfwhatelsecouldhehavedone.Hecouldnothavecarriedonacomedyofdeceptionwithher;hecouldnothavelivedwithheropenly.Hehaddonewhatseemedtohimbest.Howwashetoblame?Nowthatshewasgoneheunderstoodhowlonelyherlifemusthavebeen,sittingnightafternightaloneinthatroom.Hislifewouldbelonelytoountilhe,too,died,ceasedtoexist,becameamemory—ifanyonerememberedhim.

60、他坐在那里,回顾着和她一起度过的时光,交替回忆着他现在留存的她的两种形象,他意识到她死了,她已不复存在,她已成了一种记忆。他开始感到不安。他自问他本来还能做些别的什么。他本就不可能和她维持一场具有欺骗性质的喜剧;他本就不可能和她公开生活在一起。他做了对他来说似乎是最好的选择。如何能怪罪于他呢?现在她去了,他才明白她的生活曾经是多么孤独,整夜整夜独自坐在那个房间里。他的生活也将会是孤独的,直到他也死去,不复存在,变成一种回忆——如果有人还记着他的话。

61、Itwasafternineo'clockwhenhelefttheshop.Thenightwascoldandgloomy.HeenteredtheParkbythefirstgateandwalkedalongunderthegaunttrees.Hewalkedthroughthebleakalleyswheretheyhadwalkedfouryearsbefore.Sheseemedtobenearhiminthedarkness.Atmomentsheseemedtofeelhervoicetouchhisear,herhandtouchhis.Hestoodstilltolisten.Whyhadhewithheldlifefromher?Whyhadhesentencedhertodeath?Hefelthismoralnaturefallingtopieces.

62、过了九点钟之后,他离开了那家店铺。夜晚寒冷而黑暗。他从最近的一个大门走进了公园,在凋落的树木下漫步前行。他穿行于四年前他们曾漫步过的那些荒凉的小路。黑暗中,她仿佛就在他的身边。不时地,他仿佛感觉到她的声音在触动他的耳膜,她的手在触碰他的手。他站住不动聆听了起来。为何他不给她生路呢?为何他要判她死刑呢?他感到自己的良知渐渐掉落成碎片。

63、WhenhegainedthecrestoftheMagazineHillhehaltedandlookedalongtherivertowardsDublin,thelightsofwhichburnedredlyandhospitablyinthecoldnight.Helookeddowntheslopeand,atthebase,intheshadowofthewallofthePark,hesawsomehumanfigureslying.Thosevenalandfurtivelovesfilledhimwithdespair.Hegnawedtherectitudeofhislife;hefeltthathehadbeenoutcastfromlife'sfeast.Onehumanbeinghadseemedtolovehimandhehaddeniedherlifeandhappiness:hehadsentencedhertoignominy,adeathofshame.Heknewthattheprostratecreaturesdownbythewallwerewatchinghimandwishedhimgone.Noonewantedhim;hewasoutcastfromlife'sfeast.Heturnedhiseyestothegreygleamingriver,windingalongtowardsDublin.BeyondtheriverhesawagoodstrainwindingoutofKingsbridgeStation,likeawormwithafieryheadwindingthroughthedarkness,obstinatelyandlaboriously.Itpassedslowlyoutofsight;butstillheheardinhisearsthelaboriousdroneoftheenginereiteratingthesyllablesofhername.

64、当他登上杂志山山顶的时候,他停下脚步,顺着河流朝都柏林的方向望去,那座城市的灯火在这寒冷的夜晚炽烈而热情地燃烧着。他朝山坡下望去,山脚处,在公园围墙的阴影里,他隐约看到有些人躺在那里。那些堕落的的、偷偷摸摸的情事让他内心充满了绝望。他啮噬着自己操行端正的生活;他感到自己已经被逐出了生活的盛宴。有一个人似曾爱过他,而他却夺去了她的生命和幸福:他害她名节不保,耻辱地死去。他知道下面围墙附近的躺着的那些人正看着他,期望着他能走开。没有人需要他;他已经被逐出了生活的盛宴。他把目光转向了那灰暗的、波光闪动的河面,河水朝着都柏林的方向蜿蜒流去。在河那边,他看到一列货运列车正蜿蜒着驶出金斯布里奇车站,仿佛一只头部火红的虫子正固执而艰难地蜿蜒着驶过黑暗。它缓慢地驶出了他的视野;不过他的耳畔仍然能听见机车那费力的轰鸣声一个一个音节地重复着她的名字。

65、Heturnedbackthewayhehadcome,therhythmoftheenginepoundinginhisears.Hebegantodoubttherealityofwhatmemorytoldhim.Hehaltedunderatreeandallowedtherhythmtodieaway.Hecouldnotfeelhernearhiminthedarknessnorhervoicetouchhisear.Hewaitedforsomeminuteslistening.Hecouldhearnothing:thenightwasperfectlysilent.Helistenedagain:perfectlysilent.Hefeltthathewasalone.

66、他转身走上了来时的路,机车的节奏在耳畔砰砰回响着。他开始怀疑记忆是否真实。他在一棵树下停住脚步,让那种节奏慢慢消散。黑暗中,他不再感觉到她就在身边,她的声音也不再触动他的耳膜。他等了好几分钟,侧耳聆听着。他什么都听不到:夜出奇地安静。他又听了听:出奇地安静。他感到自己是孤身一人。

文章分享结束,爱上公墓里的已故女子和孤独男子爱上了女子的答案你都知道了吗?欢迎再次光临本站哦!

标签: 公墓资讯
相关资讯
  • 伊利奶粉质量如何?消费者评价不容忽视!

    大家好,今天我们来聊一聊生活百科行业的热门话题——伊利奶粉质量如何?消费者评价不容忽视!作为一个年轻人,你一定对宝宝的健康和成长格外关注。那么,伊利奶粉到底是不是你最佳的

    2025-06-21 18:56:37 公墓资讯 
  • 伊利奶粉袋装的优势和劣势有哪些?

    伊利奶粉袋装,作为众多妈妈们选择的一种喂养宝宝的方式,备受关注。但是,随之而来的问题也不容忽视。伊利奶粉袋装到底有哪些优势和劣势?如何正确存放以避免劣化?与罐装相比,哪种更

    2025-06-21 18:52:37 公墓资讯 
  • 伊利奶粉网站有哪些优惠活动?

    嘿,小伙伴们,你们有没有听说过伊利奶粉网站的优惠活动?没错,就是那个备受年轻妈妈们追捧的网站!今天我就要揭秘这个备受瞩目的生活百科行业大热门!在这里,我们将会分享给你最新、最

    2025-06-21 18:41:37 公墓资讯 
  • 伊利奶粉系列的产品有哪些?

    伊利奶粉,作为国内知名的奶粉品牌,其产品种类丰富,备受消费者的青睐。然而,除了常见的婴幼儿奶粉外,伊利还推出了更多系列产品。那么,伊利奶粉系列的产品有哪些?从品牌介绍、成分及

    2025-06-21 18:36:37 公墓资讯 
  • 伊利奶粉系列有哪些种类?哪种适合宝宝?

    伊利奶粉,作为生活百科行业的重要一员,其产品种类繁多,备受消费者关注。但在众多种类中,哪一种适合宝宝呢?今天我们就来揭秘伊利奶粉系列的产品种类及特点,并分享如何选择适合宝宝

    2025-06-21 18:32:37 公墓资讯 
  • 伊利奶粉系列排名大揭秘!你知道哪种口味的奶粉最受欢迎吗?

    喜欢喝伊利奶粉的小伙伴们注意啦!今天我给大家带来了一篇超级有料的文章,关于伊利奶粉系列的排名大揭秘!你知道吗?每种口味的伊利奶粉都有自己独特的产品特点和市场占有率。那么

    2025-06-21 18:24:37 公墓资讯